Serwis Internetowy Miasta Pińczów

Po pracy zakładali robocze ubrania i wracali do szkoły. Zakończył się projekt Fundacji PGE

0 komentarzy

450. rocznica wydania Biblii Pińczowskiej

10 października 2013 | , | Wyświetleń: 629

Hymnem Jana Kochanowskiego „Czego chcesz od nas, Panie, za Twe hojne dary?” w piątek, 4 października w salach Belwederu rozpoczęto uroczystą sesję naukową poświęconą obchodom 450-lecia przekładu i wydania tak zwanej Biblii Pińczowskiej.

Dyrektor Muzeum Jerzy Znojek witając przybyłych mówił o znaczenie miejsca, w którym odbyła się sesja. – Prawie 600 lat ma już to miejsce, a 450 lat temu tutaj właśnie tłumaczono tekst Biblii na język polski. Pińczów ma się więc czym poszczycić – podkreślił.
– To w Pińczowie, w czerwcu 1559 roku, w kościele obok, wówczas zamienionym na zbór kalwiński, po raz pierwszy zostały odczytane publicznie słowa hymnu Jana Kochanowskiego – tak natomiast uzasadniał wybór pieśni rozpoczynającej sesję współprowadzący, pastor Sławomir Barańczak.

Wykład o znaczeniu Pińczowa w dziejach reformacji w Polsce i Europie wygłosił profesor Waldemar Kowalski, natomiast o powstaniu, kształcie i znaczeniu pińczowskiego przekładu Biblii mówił pastor Wojciech Leszczyński. Mocno podkreślał, że tłumaczenia nie dokonano z łaciny, ale z tekstów oryginalnych, Starego Testamentu – z tekstów pisanych po hebrajsku i  arameńsku, zaś Nowego Testamentu – z greki.

Biblia Pińczowska powstała w latach 1556-1563. W jej tłumaczenie były zaangażowane znamienite postacie ówczesnej Polski, między innym Jan Łaski, Mikołaj Radziwiłł Czarny, Grzegorz Orszak, Piotr Stojeński, Jan Thenaud, Franciszek Lismanin, Andrzej Trzecieski Młodszy, Marcin Krowicki, Mikołaj Rej i wielu innych.
Biblia został wydana w Brześciu nad Bugiem, stąd jej nazwa – Biblia Brzeska, lub Biblia Radziwiłłowska – od nazwiska jej fundatora.
Niezwykłość Biblii Pińczowskiej wynika z nowatorskiej, jak na tamte czasy, techniki jej tłumaczenia. Podczas prac translatorskich unikano sztucznych tłumaczeń dosłownych, zastępując je bardziej naturalnymi polskimi odpowiednikami i interpretacjami. Właśnie dlatego przekład wyróżnia się tak dobrym stylem języka polskiego. Ponadto Biblia jest bogato ilustrowana pięknymi drzeworytami. Jest księgą dużą, o wymiarach 255 x 401 mm. Liczy 700 kart pokrytych drukowanymi literami gotyckimi.

Sesję zakończył występ Chóru Ewangelicznej Wspólnoty Zielonoświątkowej „Z Bieszczad”.
Na pamiątkę rocznicowych obchodów burmistrzowi Włodzimierzowi Badurakowi podarowano nowe wydanie Biblii Pińczowskiej.

Po zakończeniu sesji jej uczestnicy udali się do Muzeum Regionalnego w Pińczowie, gdzie każdy mógł obejrzeć towarzyszącą spotkaniu wystawę, a w szczególności zobaczyć specjalnie wypożyczone na tydzień do Pińczowa z Muzeum Ziemi Wieluńskiej w Wieluniu oryginalne wydanie Biblii Pińczowskiej. 
W sesji udział wzięli również goście z zaprzyjaźnionych czeskich Bystric – wiceburmistrz Roman Wróbel z małżonką i pastor Wiesław Szpak.

Obchodom patronował burmistrz Pińczowa Włodzimierz Badurak, a organizatorami byli Muzeum Regionalne w Pińczowie, Pińczowskie Samorządowe Centrum Kultury i Kościół Chrześcijan Wiary Ewangelicznej w Pińczowie.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *


Masz pytania? Napisz do nas:
redakcja@pinczow.com